It is difficult to see whether the radical contraposition of ‘civilization’ and ‘nature’ is more than an expression of the tensions of the ‘civilized’ psyche itself, of a specific imbalance within psychic life produced in the recent stage of Western civilization. At any rate, the psychic life of ‘primitive’ peoples is no less historically (i.e., socially) stamped than that of ‘civilized’ peoples, even if the former are scarcely aware of their own history. There is no zero point in the historicity of human development, just as there is none in the sociality, the social interdependence among people. In both ‘primitive’ and ‘civilized’ peoples, there are socially induced prohibitions and restrictions, together with their psychological counterparts, socially induced anxieties, pleasure and displeasure, distaste and delight. It is, therefore, at least not entirely clear what is meant when the former standard, that of so-called ‘primitives’, is contrasted simply as ‘natural’ to the historical-social standard of ‘civilized’ people. So far as the psychological functions of humans are concerned, natural and historical processes work indissolubly together.
(via grandejouissance)
A critique is not a matter of saying that things are not right as they are. It is a matter of pointing out on what kinds of assumptions, what kinds of familiar, unchallenged, unconsidered modes of thought the practices that we accept rest. We must free ourselves from the sacralization of the social as the only reality and stop regarding as superfluous something so essential in human life and human relations as thought… There is always a little thought even in the most stupid institutions; there is always thought even in silent habits. Criticism is a matter of flushing out that thought and trying to change it: to show that things are not as self-evident as one believed, to see what is accepted as self-evident will no longer be accepted as such. Practicing criticism is a matter of making facile gestures difficult.
Above all, don’t lie to yourself. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others. And having no respect he ceases to love, and in order to occupy and distract himself without love he gives way to passions and coarse pleasures, and sinks to bestiality in his vices, all from continual lying to other men and to himself. The man who lies to himself can be more easily offended than anyone. You know it is sometimes very pleasant to take offence, isn’t it? A man may know that nobody has insulted him, but that he has invented the insult for himself, has lied and exaggerated to make it picturesque, has caught at a word and made a mountain out of a molehill — he knows that himself, yet he will be the first to take offence, and will revel in his resentment till he feels great pleasure in it, and so pass to genuine vindictiveness.
The value of philosophy is, in fact, to be sought largely in its very uncertainty. The man who has no tincture of philosophy goes through life imprisoned in the prejudices derived from common sense, from the habitual beliefs of his age or his nation, and from convictions which have grown up in his mind without the co-operation or consent of his deliberate reason. To such a man the world tends to become definite, finite, obvious; common objects rouse no questions, and unfamiliar possibilities are contemptuously rejected. As soon as we begin to philosophize, on the contrary, we find… that even the most everyday things lead to problems to which only very incomplete answers can be given. Philosophy, though unable to tell us with certainty what is the true answer to the doubts it raises, is able to suggest many possibilities which enlarge our thoughts and free them from the tyranny of custom. Thus, while diminishing our feeling of certainty as to what things are, it greatly increases our knowledge as to what they may be; it removes the somewhat arrogant dogmatism of those who have never traveled into the region of liberating doubt, and it keeps alive our sense of wonder by showing familiar things in an unfamiliar aspect.
(via doubtlr)
In spite of so many stubborn lies, at every moment, at every opportunity, the truth comes to light, the truth of life and death, of my solitude and my bond with the world, of my freedom and my servitude, of the insignificance and the sovereign importance of each man and all men. There was Stalingrad and there was Buchenwald, and neither of the two wipes out the other. Since we do not succeed in fleeing it, let us therefore try to look the truth in the face. Let us try to assume our fundamental ambiguity. It is in the knowledge of the genuine conditions of our life that we must draw our strength to live and our reason for acting.
Man, do not pride yourself on your superiority to the animals, for they are without sin, while you, with all your greatness, you defile the earth wherever you appear and leave an ignoble trail behind you—and that is true, alas, for almost every one of us!
…If you, who adhere to this religion, have the same attitude toward yourselves that you have toward your fellow men; if you refuse to let your own suffering lie upon you even for an hour and if you constantly try to prevent and forestall all possible distress way ahead of time; if you experience suffering and displeasure as evil, hateful, worthy of annihilation, and as a defect of existence, then it is clear that besides your religion of pity you also harbor another religion in your heart that is perhaps the mother of the religion of pity; the religion of comfortableness. How little you know of human happiness, you comfortable and benevolent people, for happiness and unhappiness are sisters and even twins that either grow up together or, as in your case, remain small together… .
Charles Bukowski on Censorship
In 1985, following a complaint from a local reader, staff at the Public Library in Nijmegen decided to remove Charles Bukowski’s book, Tales of Ordinary Madness, from their shelves whilst declaring it “very sadistic, occasionally fascist and discriminatory against certain groups (including homosexuals).” In the following weeks, a local journalist by the name of Hans van den Broek wrote to Bukowski and asked for his opinion. It soon arrived. Bukowski’s brilliant response can be seen below. It currently hangs in the Open Dicht Bus, a mobile book store based — more often than not — in Eindhoven.
7-22-85
Dear Hans van den Broek:
Thank you for your letter telling me of the removal of one of my books from the Nijmegen library. And that it is accused of discrimination against black people, homosexuals and women. And that it is sadism because of the sadism.
The thing that I fear discriminating against is humor and truth.
If I write badly about blacks, homosexuals and women it is because of these who I met were that. There are many “bads”—bad dogs, bad censorship; there are even “bad” white males. Only when you write about “bad” white males they don’t complain about it. And need I say that there are “good” blacks, “good” homosexuals and “good” women?
In my work, as a writer, I only photograph, in words, what I see. If I write of “sadism” it is because it exists, I didn’t invent it, and if some terrible act occurs in my work it is because such things happen in our lives. I am not on the side of evil, if such a thing as evil abounds. In my writing I do not always agree with what occurs, nor do I linger in the mud for the sheer sake of it. Also, it is curious that the people who rail against my work seem to overlook the sections of it which entail joy and love and hope, and there are such sections. My days, my years, my life has seen up and downs, lights and darknesses. If I wrote only and continually of the “light” and never mentioned the other, then as an artist I would be a liar.
Censorship is the tool of those who have the need to hide actualities from themselves and from others. Their fear is only their inability to face what is real, and I can’t vent any anger against them. I only feel this appalling sadness. Somewhere, in their upbringing, they were shielded against the total facts of our existence. They were only taught to look one way when many ways exist.
I am not dismayed that one of my books has been hunted down and dislodged from the shelves of a local library. In a sense, I am honored that I have written something that has awakened these from their non-ponderous depths. But I am hurt, yes, when somebody else’s book is censored, for that book, usually is a great book and there are few of those, and throughout the ages that type of book has often generated into a classic, and what was once thought shocking and immoral is now required reading at many of our universities.
I am not saying that my book is one of those, but I am saying that in our time, at this moment when any moment may be the last for many of us, it’s damned galling and impossibly sad that we still have among us the small, bitter people, the witch-hunters and the declaimers against reality. Yet, these too belong with us, they are part of the whole, and if I haven’t written about them, I should, maybe have here, and that’s enough.
May we all get better together,
Yrs,(Signed)
Charles Bukowski
It is precisely that requirement of shared worship that has been the principal source of suffering for individual man and the human race since the beginning of history. In their efforts to impose universal worship, men have unsheathed their swords and killed one another. They have invented gods and challenged each other: “Discard your gods and worship mine or I will destroy both your gods and you!
There is the lurking suspicion that the most attractive feature of mind stuff is its promise of being so mysterious that it keeps science at bay forever. This fundamentally unscientific stance of dualism is, to my mind, its most disqualifying feature, and is the reason why in this book I adopt the apparently dogmatic rule that dualism is to be avoided at all costs.It is not that I think I can give a knock-down proof that dualism, in all its forms, is false or incoherent, but that, given the way dualism wallows in mystery, accepting dualism is giving up.
The world is full of people who are very clever at seeming much smarter than they actually are. They dazzle us with facts and quotations and foreign words and so on, whereas the truth is that they know almost nothing of use in life as it is really lived.
(via watchingcbeams)
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be
For the modern American reader, few lines in French literature are as famous as the opening of Albert Camus’s “L’Étranger”: “Aujourd’hui, maman est morte.” Nitty-gritty tense issues aside, the first sentence of “The Stranger” is so elementary that even a schoolboy with a base knowledge of French could adequately translate it. So why do the pros keep getting it wrong?
Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text.
Arthur Goldhammer, translator of a volume of Camus’s Combat editorials, calls it “nonsense” to believe that “good translation requires some sort of mystical sympathy between author and translator.” While “mystical” may indeed be a bit of a stretch, it’s hard to look at Camus’s famous first sentence—whether translated by Stuart Gilbert, Joseph Laredo, Kate Griffith, or even, to a lesser degree, Matthew Ward—without thinking that a little more understanding between author and translator may have prevented the text from being colored in ways that Camus never intended.
Stuart Gilbert, a British scholar and a friend of James Joyce, was the first person to attempt Camus’s “L’Étranger” in English. In 1946, Gilbert translated the book’s title as “The Outsider” and rendered the first line as “Mother died today.” Simple, succinct, and incorrect.
In 1982, both Joseph Laredo and Kate Griffith produced new translations of “L’Étranger,” each opting for Gilbert’s revised title, “The Stranger,” but preserving his first line. “Mother died today” remained, and it wasn’t until 1988 that the line saw a single word changed. It was then that American translator and poet Matthew Ward reverted “Mother” back to Maman. One word? What’s the big deal? A large part of how we view and—alongside the novel’s court—ultimately judge Meursault lies in our perception of his relationship with his mother. We condemn or set him free based not on the crime he commits but on our assessment of him as a person. Does he love his mother? Or is he cold toward her, uncaring, even?
First impressions matter, and, for forty-two years, the way that American readers were introduced to Meursault was through the detached formality of his statement: “Mother died today.” There is little warmth, little bond or closeness or love in “Mother,” which is a static, archetypal term, not the sort of thing we use for a living, breathing being with whom we have close relations. To do so would be like calling the family dog “Dog” or a husband “Husband.” The word forces us to see Meursault as distant from the woman who bore him.
What if the opening line had read, “Mommy died today”? How would we have seen Meursault then? Likely, our first impression would have been of a child speaking. Rather than being put off, we would have felt pity or sympathy. But this, too, would have presented an inaccurate view of Meursault. The truth is that neither of these translations—“Mother” or “Mommy”—ring true to the original. The French word maman hangs somewhere between the two extremes: it’s neither the cold and distant “mother” nor the overly childlike “mommy.” In English, “mom” might seem the closest fit for Camus’s sentence, but there’s still something off-putting and abrupt about the single-syllable word; the two-syllable maman has a touch of softness and warmth that is lost with “mom.”
So how is the English-language translator to avoid unnecessarily influencing the reader? It seems that Matthew Ward, the novel’s most recent translator, did the only logical thing: nothing. He left Camus’s word untouched, rendering the famous first line, “Maman died today.” It could be said that Ward introduces a new problem: now, right from the start, the American reader is faced with a foreign term, with a confusion not previously present. Ward’s translation is clever, though, and three reasons demonstrate why his is the best solution.
First, the French word maman is familiar enough for an English-language reader to parse. Around the globe, as children learn to form words by babbling, they begin with the simplest sounds. In many languages, bilabials such as “m,” “p,” and “b,” as well as the low vowel “a,” are among the easiest to produce. As a result, in English, we find that children initially refer to the female parent as “mama.” Even in a language as seemingly different as Mandarin Chinese, we find māma; in the languages of Southern India we get amma, and in Norwegian, Italian, Swedish, and Icelandic, as well as many other languages, the word used is “mamma.” The French maman is so similar that the English-language reader will effortlessly understand it.
As the years pass, new generations of American readers, who often first encounter Camus’s book in high school, grow more and more removed from the novel’s historical context. Utilizing the original French word in the first sentence rather than any of the English options also serves to remind readers that they are in fact entering a world different from their own. While this hint may not be enough to inform the younger reader that, for example, the likelihood of a Frenchman in colonial Algeria getting the death penalty for killing an armed Arab was slim to nonexistent, at least it provides an initial allusion to these extra-textual facts.
Finally, and perhaps most important, the American reader will harbor no preconceived notions of the word maman. We will understand it with ease, but it will carry no baggage, it will plant no unintended seeds in our head. The word will neither sway us to see Meursault as overly cold and heartless nor as overly warm and loving. And while some of the word’s precision is indeed lost for the English-language reader, maman still gives us a more neutral-to-familiar tone than “mother,” one that hews closer to Camus’s original.
He yawned. He had finished the day and he had also finished with his youth. Various well-bred moralities had already discreetly offered him their services: disillusioned epicureanism, smiling tolerance, resignation, common sense stoicism - all the aids whereby a man may savour, minute by minute, like a connoisseur, the failure of a life.
Man is nothing else but what he purposes, he exists only in so far as he realises himself, he is therefore nothing else but the sum of his actions, nothing else but what his life is. Hence we can well understand why some people are horrified by our teaching. For many have but one resource to sustain them in their misery, and that is to think, “Circumstances have been against me, I was worthy to be something much better than I have been. I admit I have never had a great love or a great friendship; but that is because I never met a man or a woman who were worthy of it; if I have not written any very good books, it is because I had not the leisure to do so; or, if I have had no children to whom I could devote myself it is because I did not find the man I could have lived with. So there remains within me a wide range of abilities, inclinations and potentialities, unused but perfectly viable, which endow me with a worthiness that could never be inferred from the mere history of my actions.” But in reality and for the existentialist, there is no love apart from the deeds of love; no potentiality of love other than that which is manifested in loving; there is no genius other than that which is expressed in works of art. The genius of Proust is the totality of the works of Proust; the genius of Racine is the series of his tragedies, outside of which there is nothing. Why should we attribute to Racine the capacity to write yet another tragedy when that is precisely what he did not write? In life, a man commits himself, draws his own portrait and there is nothing but that portrait. No doubt this thought may seem comfortless to one who has not made a success of his life. On the other hand, it puts everyone in a position to understand that reality alone is reliable; that dreams, expectations and hopes serve to define a man only as deceptive dreams, abortive hopes, expectations unfulfilled; that is to say, they define him negatively, not positively. Nevertheless, when one says, “You are nothing else but what you live,” it does not imply that an artist is to be judged solely by his works of art, for a thousand other things contribute no less to his definition as a man. What we mean to say is that a man is no other than a series of undertakings, that he is the sum, the organization, the set of relations that constitute these undertakings.
Thirty years later he could not come to any other conclusion: women were indisputably better than men. They were gentler, more affectionate, more loving and more compassionate, they were rarely violent, selfish, cruel or self-centred. Moreover, they were more rational, more intelligent and more hardworking. What on earth were men for? Michael wondered as he watched sunlight play across the closed curtains. In earlier times, when bears were more common, perhaps masculinity served a particular function, but for centuries now, men served no useful purpose. For the most part, they assuaged their boredom playing squash, which was a lesser evil; but from time to time they felt the need to change history - which expressed itself in leading a revolution or starting a war somewhere. Aside from the senseless suffering they caused, revolutions and war destroyed the achievements of the past, forcing societies to build again. Without the notion of continuous progress, human evolution took random, irregular and violent turns for which men (with their predilection for risk and danger, their repulsive egotism, their volatile nature and their violent tendencies) were directly to blame. A society of women would be immeasurably superior, tracing a slow, unwavering progression, with no U-turns and no chaotic insecurity, towards a general happiness.
